السبت 13 سبتمبر 2025 الموافق لـ 20 ربيع الأول 1447
Accueil Top Pub
عرقاب يؤكد التزام الجزائر بدعم مسار التكامل الإفريقي: رئيـس «أفريكسيمبنك» يشيد بمكـانة الجزائر في تعزيز الاندماج القـاري
عرقاب يؤكد التزام الجزائر بدعم مسار التكامل الإفريقي: رئيـس «أفريكسيمبنك» يشيد بمكـانة الجزائر في تعزيز الاندماج القـاري

أعرب رئيس البنك الإفريقي للتصدير والاستيراد، بينيديكت أوراما، عن تقديره لرؤية الجزائر التنموية ودورها الريادي في إفريقيا، مشيدا بمكانتها في تعزيز...

  • 12 سبتمبر 2025
ممثل الجزائر الدائم لدى الأمم المتحدة عمار بن جامع يؤكد: الكيـان الصهيـوني يدفـع العــالم بأكملــه نحو الهـــــاوية
ممثل الجزائر الدائم لدى الأمم المتحدة عمار بن جامع يؤكد: الكيـان الصهيـوني يدفـع العــالم بأكملــه نحو الهـــــاوية

أكدت الجزائر، أول أمس الخميس بنيويورك، على لسان ممثلها الدائم لدى الأمم المتحدة، السفير عمار بن جامع، أن الهجوم الصهيوني الأخير على الدوحة، استهدف...

  • 12 سبتمبر 2025
 ويولد الحلم الإفريقي في الجزائر
ويولد الحلم الإفريقي في الجزائر

بقلم: محمد مزيان   وزير الاتصال هذا الحلم هو حلم السيد رئيس الجمهورية عبد المجيد تبون، حين دعا إلى أن حلول مشاكل القارة الإفريقية تبنى بسواعد أبناءها، والقفز بالتجارة البينية الإفريقية والوصول بها...

  • 11 سبتمبر 2025

محليات

Articles Bottom Pub

أنطولوجيا الشعر الجزائري الحديث ترجمة صليحة نعيجة من إصدار دار الألمعية


ستون شاعرا جزائريا حداثيا يترجمون للغة الانجليزية
تقدم الشاعرة صليحة نعيجة ترجمتها لأهم القصائد الحداثية التي كتبها شعراء جزائريون في كتاب تشارك به بمعرض الجزائر الدولي للكتاب من إصدار دار الألمعية تحت عنوان «أنطولوجيا الشعر الجزائري الحديث».
الكتاب يضم قصائد لستين شاعرا جزائريا ،وصفتهم الكاتبة ،بأنهم من أهم الشعراء في الساحة الأدبية الجزائرية ،ويكتبون نصوصا حداثية رغم أن البعض منهم تقدموا في العمر، لكن شعرهم ما زال يحمل ألق القصيدة ،وبحثها الدائم عن معاني جديدة على غرار أزراج عمر، عبد الله بوخالفة، مالك بوديبة، نصيرة محمدي، بوزيد حرز الله ،عياش يحياوي.
ابنة مدينة قسنطينة، تعتبر نفسها شاعرة بالدرجة الأولى قبل أن تكون مترجمة، لذلك فقد راعت روح الشعر في عملية الترجمة ،ولم تترجم الكلمات فقط وإنما راعت عوامل عديدة، تتحكم في كتابة الشعر . وذلك راجع للحالة النفسية للشعراء الذين تعرفهم و مضمون القصائد ،وهو ما سمح للترجمة ،حسبها ،بأن تكون ترجمة تقترب كثيرا من النص الأصلي وتسايره في تجاربه الشعرية.
«أنطولوجيا الشعر» أخذت وقتا طويلا من الشاعرة دام لأكثر من عشر سنوات كاملة ، قراءة و تمحيصا و ترجمة وتنقيحا. وذلك خوفا من أن تظلم الترجمة القصيدة الأصلية، لذلك فصليحة نعيجة اقترحت ترجمتها على أساتذة كبار متخصصين في هذا الميدان وأبدوا إعجابهم بالقصائد المترجمة.
الشاعرة المترجمة اعتبرت بأن عملها الجديد هو عمل موجه بالدرجة الأولى لقارئ أجنبي ويهدف للتعريف بالشعر الجزائري الحداثي للناطقين باللغة الانجليزية حيث تلقت اتصالات من سفارات الجزائر بالخارج من أجل الحصول على الكتاب والمشاركة به في المعارض الدولية التي ستشارك فيها وزارة الثقافة الجزائرية.
رغم أن الطبعة الحالية لكتاب أنطولوجيا الشعر الجزائري صدرت باللغة الانجليزية فقط فهناك طبعة ثانية ستكون في الأشهر القادمة موجهة للقارئ الجزائري حيث ستكون القصائد باللغة العربية والانجليزية وحسب المترجمة فان القارئ يمكنه أن يتأكد من أمانة الترجمة وأن يقف على الطريقة التي تمت بها ترجمة الأشعار.
حمزة.د

Articles Bottom Pub
جريدة النصر الإلكترونية

تأسست جريدة "النصر" في 27 نوفمبر 1908م ، وأممت في 18 سبتمبر 1963م. 
عربت جزئيا في 5 يوليو 1971م (صفحتان)، ثم تعربت كليًا في 1 يناير 1972م. كانت النصر تمتلك مطبعة منذ 1928م حتى 1990م. أصبحت جريدة يومية توزع وتطبع في جميع أنحاء الوطن، من الشرق إلى الغرب ومن الشمال إلى الجنوب.

عن النصر  اتصل بنا 

 

اتصل بنا

المنطقة الصناعية "بالما" 24 فيفري 1956
قسنطينة - الجزائر
قسم التحرير
قسم الإشهار
(+213) (0) 31 60 70 78 (+213) (0) 31 60 70 82
(+213) (0) 31 60 70 77 (+213) (0) 6 60 37 60 00
annasr.journal@gmail.com pub@annasronline.com