الجمعة 12 سبتمبر 2025 الموافق لـ 19 ربيع الأول 1447
Accueil Top Pub
 اختتام معرض التجارة البينية الإفريقية وإشادة بالتنظيم والأهداف المحقّقة: 23 مليار دولار حصة الجزائر من الصفقات
اختتام معرض التجارة البينية الإفريقية وإشادة بالتنظيم والأهداف المحقّقة: 23 مليار دولار حصة الجزائر من الصفقات

* طبعة حطمت كل الأرقام و عززت التكامل القاري * أكثر من 48,3 مليار دولار قيمة اتفاقيات المعرض * مشاركة 20 قائدا ورئيس حكومة بينهم 14 رئيس دولة * أكثر من ثلاثة...

  • 11 سبتمبر 2025
بقرار من رئيس الجمهورية: إطلاق صندوق تمويل المؤسسات الناشئة والشباب المبتكر على المستوى الإفريقي
بقرار من رئيس الجمهورية: إطلاق صندوق تمويل المؤسسات الناشئة والشباب المبتكر على المستوى الإفريقي

* الشروع في مرافقة و تمويل 30 مؤسسة مشاركة في هذه التظاهرةأعلن وزير اقتصاد المعرفة والمؤسسات الناشئة والمؤسسات المصغرة، نور الدين واضح، أمس...

  • 10 سبتمبر 2025
بهدف الوقوف على نجاح التظاهرة عشية الدخول المدرسي: معـــارض الأدوات المدرسيــــة تحـت رقابـــــة وزارة التجـــارة الداخليـــــة
بهدف الوقوف على نجاح التظاهرة عشية الدخول المدرسي: معـــارض الأدوات المدرسيــــة تحـت رقابـــــة وزارة التجـــارة الداخليـــــة

تشهد المعارض التجارية للمستلزمات المدرسية التي تم استحداثها على مستوى مجمل الولايات إنزالا من قبل ممثلين عن وزارة التجارة الداخلية وضبط السوق...

  • 10 سبتمبر 2025
الجيش الوطني الشعبي:  القضاء على إرهابيين اثنين وآخر يسلم نفسه وتوقيف 9 عناصر دعم خلال أسبوع
الجيش الوطني الشعبي: القضاء على إرهابيين اثنين وآخر يسلم نفسه وتوقيف 9 عناصر دعم خلال أسبوع

  تمكنت مفارز للجيش الوطني الشعبي، في عمليات متفرقة عبر التراب الوطني خلال الأسبوع الماضي، من القضاء على إرهابيين اثنين، فيما سلم آخر نفسه للسلطات العسكرية،...

  • 10 سبتمبر 2025

رواية «الفراشات والغيلان» للكاتب عز الدين جلاوجي تترجم إلى الإسبانية

يستعد الأديب عز الدين جلاوجي، هذه الأيام لإصدار، روايته «الفراشات والغيلان» في طبعة مترجمة إلى اللغة الاسبانية عن دار نشر إسبانية، و في طبعة باللغة العربية عن دار المنتهى بالجزائر. الرواية، ترجمتها الدكتورة و المترجمة فريدة مغتات إلى اللغة الإسبانية ، تحت إشراف ومراجعة من الكاتب المستشرق الاسباني الدكتور لويس برنابي بونس. و قد صدرت هذه الرواية في طبعتها الأولى عام 2000 عن دار هومة، ثم صدرت في طبعات أخرى، منها طبعة العام 2009، عن منشورات وزارة الثقافة ضمن الأعمال الروائية غير الكاملة.و قد أنجزت الكثير من الدراسات حول «الفراشات و الغيلان» داخل الوطن وخارجه، و مثلما حظيت بالترجمة إلى الإسبانية، هي الآن قيد الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.وعن هذه الترجمة، قال الكاتب جلاوجي للنصر: «لعلّ ما حدا بأنّ تحظى روايتي هذه بعدد كبير من الدراسات والترجمة إلى الإسبانية و الإنجليزية، هو ملمحها الإنساني بالأساس»، مضيفا في ذات المنحى: «ما أشارت إليه جلّ الدراسات التي تناولت الرواية، وكذا بعض رواياتي الأخرى، أن نصوصي الإبداعية تتميز بملمحها الإنساني بالأساس، فهي حتى وإن انطلقت من المحليّة، تسعى دوما إلى أن تكون دعوة للحرية والمحبّة والتسامح، وإسماع صوت المنبوذين والمقهورين في كلّ مكان، وقد تجلّى ذلك واضحا في رواية «الفراشات والغيلان» والتي تعرضت للحرب الهمجية التي تعرض لها سكان كوسوفو، والإبادة الجماعية التي طالتهم تحت سمع ونظر العالم كلّه، لا لشيء إلا لاختلاف لا يمكن أبدا أن يكون سببا في كلّ ما سُفِك من دماء بريئة، مسّ الأطفال والنساء بالأساس». جلاوجي، أضاف متحدثا عن الملمح العام للرواية: «تبدأ الرواية بفقدان الطفل للعبته، رمزا لضياع الحلم والبراءة، ورغم كلّ المآسي التي تملأ أحداث الرواية، فإنّها تنتهي باسترجاع هذا الحلم، مما يجعل اللعبة تيمة مهمة داخل النص في دعوة مني إلى احترام الطفولة واحترام أحلامها».
صاحب رواية «الرماد الذي غسل الماء»، أشار إلى أنّ الإهداء الذي تصدر الرواية، يشير إلى الملمح الإنساني المطعون بالمآسي وتبِعات الحروب، إذ يقول بهذا الشأن: «يمكن تهجي هذا البعد الإنساني من الإهداء الذي تصدر الرواية، والذي مؤداه: (ما أحقر الإنسان يضطهد الإنسان، إلى كلّ الثائرين ضد همجية الإنسان وإلى الأطفال المضطهدين في كلّ شبر من هذه الأرض)، كما يتجلّى هذا أيضا من خلال شخصية الطفل الذي اعتمده الكاتب كشخصية رئيسة في الرواية، وساردة لأحداثها».
«الفراشات والغيلان»، هي أوّل رواية للكاتب تُنقل وتُترجم من العربية إلى لغة أخرى، وقد قال بهذا الخصوص: «هذه أوّل رواية من بين رواياتي تُترجم لي. أتصوّر دوما أنّ النص يُقرأ في بيئته وبين أهله أولا وهذا ما حُظيت به هذه الرواية، كما غيرها من رواياتي، لكن كون موضوعها يتعدى حدود الوطن، بل حتى حدود الوطن العربي ويحمل بعدا إنسانيا يدعو لنبذ العنف ورفض العربي بين بني البشر كان دافعا أساسيًا لترجمته إلى الإسبانية والإنجليزية، وهذا يسعدني كثيرا، فمن المهم جدا أن نصل إلى الآخر وبكلّ اللغات إن أمكن. وبمناسبة الترجمة دائما، أنا أنتظر أيضا هذه الأيام، ترجمة روايتي «حائط المبكى» إلى اللّغة الفرنسية قريبا.
نوّارة لحــرش

Articles Bottom Pub
جريدة النصر الإلكترونية

تأسست جريدة "النصر" في 27 نوفمبر 1908م ، وأممت في 18 سبتمبر 1963م. 
عربت جزئيا في 5 يوليو 1971م (صفحتان)، ثم تعربت كليًا في 1 يناير 1972م. كانت النصر تمتلك مطبعة منذ 1928م حتى 1990م. أصبحت جريدة يومية توزع وتطبع في جميع أنحاء الوطن، من الشرق إلى الغرب ومن الشمال إلى الجنوب.

عن النصر  اتصل بنا 

 

اتصل بنا

المنطقة الصناعية "بالما" 24 فيفري 1956
قسنطينة - الجزائر
قسم التحرير
قسم الإشهار
(+213) (0) 31 60 70 78 (+213) (0) 31 60 70 82
(+213) (0) 31 60 70 77 (+213) (0) 6 60 37 60 00
annasr.journal@gmail.com pub@annasronline.com